A. A. Milne - Micimackó - Ernest H. Shepard rajza - a Százholdas Pagony
Ernest H. Shepard rajza - A rajz és a szöveg részlettel tisztelettel adózunk a mű szerzőinek! 
Magyar kiadás © Móra Ferenc Könyvkiadó 1991., 1994., 1995. - könyvből - All rights reserved - Fordította és átdolgozta  - Karinthy Frigyes


Kedvenc idézetem...


A honlap címét gyermekkorom kedves írója, A. A. Milne, Micimackó c. könyvének feledhetetlen sorai ihlették, amit remélem a szerző, lábát egy felhő szélén lóbálva, elnéző mosollyal vett tudomásul.

Köszönöm.



Álljon itt az ide vonatkozó idézet, amely a lap életében mindig olvasható lesz.

„...Malacka nagy kunyhóban lakott egy nyírfa közelében, ez a nyírfa az erdõ közepében állott, és Malacka a kunyhó közepében lakott. A háza közelében, rúd tetején, egy darab törött lécen ez volt olvasható: „TILOS AZ Á.” Amikor Róbert Gida megkérdezte Malackát, hogy ez mit jelent, Malacka szemrebbenés nélkül kijelentette, hogy ez az õ nagyapjának a neve, és évek óta egyben az õ családi nevük.

Róbert Gida vállat vont, és olyasfélét próbált megjegyezni, hogy egy embert nem hívhatnak Tilosaz Á-nak, de Malacka kijelentette, hogy igenis hívhatnak, mert például az õ nagyapját így hívták, ez volt a neve: Tilosaz Á. Az õ nagyapjának igenis két neve volt arra az esetre, ha az egyiket elvesztené. Tilosaz, ez volt az egyik neve, amit egy nagybátyjától örökölt, és Á, vagyis Átjárás, ez volt a másik neve, amit egy átjárótól örökölt. De lehet Ákos vagy Ábrahám is.

– Megjegyzem, nekem is két nevem van – vetette oda Gida könnyedén. – Róbert Gedeon.
– Na ugye, látod, ez is azt bizonyítja – bólintott Malacka...”

 

 

A "Tilos az A" név választásával szeretném jelezni, hogy a mű szerzőinek szellemi útmutatását a lap követendő példának tekinti.