
Ernest H. Shepard rajza - A rajz és a szöveg részlettel tisztelettel adózunk a mű szerzőinek!
Magyar kiadás © Móra Ferenc Könyvkiadó 1991., 1994., 1995. - könyvből - All rights reserved - Fordította és átdolgozta - Karinthy Frigyes
Kedvenc idézetem...
A honlap címét gyermekkorom kedves írója, A. A. Milne, Micimackó c. könyvének feledhetetlen sorai ihlették, amit remélem a szerző, lábát egy felhő szélén lóbálva, elnéző mosollyal vett tudomásul.
Köszönöm.
Álljon itt az ide vonatkozó idézet, amely a lap életében mindig olvasható lesz.
„...Malacka nagy kunyhóban lakott egy nyírfa közelében, ez a nyírfa az erdõ közepében állott, és Malacka a kunyhó közepében lakott. A háza közelében, rúd tetején, egy darab törött lécen ez volt olvasható: „TILOS AZ Á.” Amikor Róbert Gida megkérdezte Malackát, hogy ez mit jelent, Malacka szemrebbenés nélkül kijelentette, hogy ez az õ nagyapjának a neve, és évek óta egyben az õ családi nevük.
Róbert Gida vállat vont, és olyasfélét próbált megjegyezni, hogy egy embert nem hívhatnak Tilosaz Á-nak, de Malacka kijelentette, hogy igenis hívhatnak, mert például az õ nagyapját így hívták, ez volt a neve: Tilosaz Á. Az õ nagyapjának igenis két neve volt arra az esetre, ha az egyiket elvesztené. Tilosaz, ez volt az egyik neve, amit egy nagybátyjától örökölt, és Á, vagyis Átjárás, ez volt a másik neve, amit egy átjárótól örökölt. De lehet Ákos vagy Ábrahám is.
– Megjegyzem, nekem is két nevem van – vetette oda Gida könnyedén. – Róbert Gedeon.
– Na ugye, látod, ez is azt bizonyítja – bólintott Malacka...”
A "Tilos az A" név választásával szeretném jelezni, hogy a mű szerzőinek szellemi útmutatását a lap követendő példának tekinti.
Magyar kiadás © Móra Ferenc Könyvkiadó 1991., 1994., 1995. - könyvből - All rights reserved - Fordította és átdolgozta - Karinthy Frigyes
ISBN 963 11 0540 7
|